Deuteronomy 14:1

HOT(i) 1 בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא תשׂימו קרחה בין עיניכם למת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1121 בנים the children H859 אתם Ye H3068 ליהוה of the LORD H430 אלהיכם your God: H3808 לא ye shall not H1413 תתגדדו cut yourselves, H3808 ולא nor H7760 תשׂימו make H7144 קרחה any baldness H996 בין between H5869 עיניכם your eyes H4191 למת׃ for the dead.
Vulgate(i) 1 filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo
Clementine_Vulgate(i) 1 Filii estote Domini Dei vestri: non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo:
Wycliffe(i) 1 Be ye the sones of youre Lord God; ye schulen not kitte you, nether ye schulen make ballidnesse,
Tyndale(i) 1 Ye are the childern of the Lorde youre God, cut not youre selues nor make you any baldnes betwene the eyes for any mas deeth.
Coverdale(i) 1 Ye are the children of the LORDE youre God, Cut not youre selues therfore, & make you no baldnesse betwene youre eyes ouer eny deed.
MSTC(i) 1 Ye are the children of the LORD your God; cut not yourselves nor make you any baldness between the eyes for any man's death.
Matthew(i) 1 Ye are the chyldren of the lord your God, cut not your selues nor make you anye baldenesse betwene the eies for any mannes deth.
Great(i) 1 Ye are the children of the Lord your God. Ye shall not cut youre selues, nor make you any baldnes betwene youre eyes for any deed man.
Geneva(i) 1 Ye are the children of the Lord your God. Ye shall not cut yourselues, nor make you any baldnesse betweene your eyes for the dead.
Bishops(i) 1 Ye are the childre of the Lord your God: Ye shall not cut your selues, nor make you any baldnes betwene your eyes for ye dead man
DouayRheims(i) 1 Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness for the dead;
KJV(i) 1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
KJV_Cambridge(i) 1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
Thomson(i) 1 You are the children of the Lord your God; you shall not make a baldness between your eyes for the dead.
Webster(i) 1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
Brenton(i) 1 Ye are the children of the Lord your God: ye shall not make any baldness between you eyes for the dead.
Brenton_Greek(i) 1 Υἱοί ἐστε Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν· οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀναμέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ.
Leeser(i) 1 Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
YLT(i) 1 `Sons ye are to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead;
JuliaSmith(i) 1 Ye the sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, and ye shall not put baldness between your eyes for the dead.
Darby(i) 1 Ye are sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person.
ERV(i) 1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
ASV(i) 1 Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
Rotherham(i) 1 Sons, are ye unto Yahweh your God,––ye shall not cut yourselves, neither shall ye put baldness between your eyes, for the dead.
CLV(i) 1 Sons are you to Yahweh your Elohim; you shall neither slash yourselves nor make a baldness between your eyes for a dead one,
BBE(i) 1 You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead;
MKJV(i) 1 You are the sons of Jehovah your God. You shall not cut yourselves nor make any baldness between your eyes for the dead.
LITV(i) 1 You are sons to Jehovah your God; you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
ECB(i) 1
THE TORAH ON MUTILATION You are the sons of Yah Veh your Elohim: neither cut yourselves, nor set any baldness between your eyes for them who die.
ACV(i) 1 Ye are the sons of LORD your God. Ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
WEB(i) 1 You are the children of Yahweh your God. You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
NHEB(i) 1 You are the people of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
AKJV(i) 1 You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
KJ2000(i) 1 You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any bald place on your foreheads for the dead.
UKJV(i) 1 All of you are the children of the LORD your God: all of you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
TKJU(i) 1 You are the children of the LORD your God: You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
EJ2000(i) 1 ¶ Ye are the sons of the LORD your God: ye shall not cut yourselves nor make any baldness over your eyes for the dead.
CAB(i) 1 You are the children of the Lord your God: you shall not make any baldness between you eyes for the dead.
LXX2012(i) 1 You⌃ are the children of the Lord your God: you⌃ shall not make any baldness between you eyes for the dead.
NSB(i) 1 »You are the sons of Jehovah your God. Do not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead.
ISV(i) 1 Refrain from Cutting Yourselves“You are children of the LORD your God. You must not lacerate yourselves or shave your foreheads on account of the dead,
LEB(i) 1 "You are children* of Yahweh your God; therefore you must not gash* yourself, and you must not make your forehead bald* for the dead.
BSB(i) 1 You are sons of the LORD your God; do not cut yourselves or shave your foreheads on behalf of the dead,
MSB(i) 1 You are sons of the LORD your God; do not cut yourselves or shave your foreheads on behalf of the dead,
MLV(i) 1 You* are the sons of Jehovah your* God. You* will not cut yourselves, nor make any baldness between your* eyes for the dead.
VIN(i) 1 "You are the sons of the LORD your God. Do not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead.
Luther1545(i) 1 Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
Luther1912(i) 1 Ihr seid die Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
ELB1871(i) 1 Ihr seid Kinder Jehovas, eures Gottes; ihr sollt euch nicht wegen eines Toten Einschnitte machen und euch nicht kahl scheren zwischen euren Augen.
ELB1905(i) 1 Ihr seid Kinder Jahwes, eures Gottes; ihr sollt euch nicht wegen eines Toten Einschnitte machen Eig. euch nicht ritzen und euch nicht kahl scheren zwischen euren Augen.
DSV(i) 1 Gijlieden zijt kinderen des HEEREN, uws Gods; gij zult uzelven niet snijden, noch kaalheid maken tussen uw ogen, over een dode.
Giguet(i) 1 ¶ Soyez les fils du Seigneur votre Dieu: Vous ne vous raserez point la chevelure au sujet d’un mort.
DarbyFR(i) 1
Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu: Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort.
Martin(i) 1 Vous êtes les enfants de l'Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour aucun mort.
Segond(i) 1 Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
SE(i) 1 Hijos sois del SEÑOR vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto;
ReinaValera(i) 1 HIJOS sois de Jehová vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto;
JBS(i) 1 ¶ Hijos sois del SEÑOR vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto;
Albanian(i) 1 "Ju jeni bijtë e Zotit, Perëndisë tuaj; nuk do të bëni asnjë prerje dhe nuk do të rruheni midis syve për një të vdekur;
RST(i) 1 Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
Arabic(i) 1 انتم اولاد للرب الهكم. لا تخمشوا اجسامكم ولا تجعلوا قرعة بين اعينكم لاجل ميت.
Bulgarian(i) 1 Вие сте синове на ГОСПОДА, вашия Бог; да не се нарязвате по тялото си и да не се бръснете между очите си заради мъртвец,
Croatian(i) 1 Vi ste sinovi Jahve, Boga svoga. Nemojte na sebi praviti ureza ni podstriga na čelu za pokojnikom.
BKR(i) 1 Synové jste Hospodina Boha vašeho, protož nebudete se řezati, aniž sobě uděláte lysiny mezi očima vašima nad mrtvým.
Danish(i) 1 I ere HERREN eders Guds Børn, I skulle ikke saare eder selv eller rage eder imellem eders Øjne for en død.
CUV(i) 1 你 們 是 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 兒 女 。 不 可 為 死 人 用 刀 劃 身 , 也 不 可 將 額 上 剃 光 。
CUVS(i) 1 你 们 是 耶 和 华 ― 你 们   神 的 儿 女 。 不 可 为 死 人 用 刀 划 身 , 也 不 可 将 额 上 剃 光 。
Esperanto(i) 1 Vi estas filoj de la Eternulo, via Dio:ne faru sur vi entrancxojn kaj ne faru senharajxon super viaj okuloj pro mortinto;
Finnish(i) 1 Te olette Herran teidän Jumalanne lapset: älkäät piirustelko itsiänne, ja älkäät keritkö itsiänne paljaaksi otsaltanne, jonkun kuolleen tähden.
FinnishPR(i) 1 "Te olette Herran, teidän Jumalanne, lapsia. Älkää viileskelkö ihoanne älkääkä ajako paljaaksi päätänne otsapuolelta vainajan tähden,
Haitian(i) 1 Seyè a, Bondye nou an, konsidere nou tankou pwòp pitit li. Lè nou gen moun mouri, piga nou kòche kò nou ak kouto, ni piga nou kale devan tèt nou.
Hungarian(i) 1 Ti az Úrnak, a ti Isteneteknek fiai vagytok; ne vagdaljátok meg magatokat, se szemeitek között ne csináljatok kopaszságot, a halottért,
Indonesian(i) 1 "Kamu adalah umat TUHAN Allahmu. Jadi pada waktu kamu berkabung untuk orang mati, janganlah melukai dirimu atau mencukur bagian depan kepalamu seperti yang dilakukan oleh bangsa-bangsa lain.
Italian(i) 1 VOI siete figliuoli del Signore Iddio vostro; non vi fate tagliature addosso, e non vi dipelate fra gli occhi, per alcun morto.
ItalianRiveduta(i) 1 Voi siete i figliuoli dell’Eterno, ch’è l’Iddio vostro; non vi fate incisioni addosso, e non vi radete i peli tra gli occhi per lutto d’un morto;
Korean(i) 1 너희는 너희 하나님 여호와의 자녀니 죽은 자를 위하여 자기 몸을 베지 말며 눈썹 사이 이마 위의 털을 밀지 말라
Lithuanian(i) 1 “Jūs esate Viešpaties, jūsų Dievo, vaikai: nedarykite įsipjovimų ir nesiskuskite plikai viršugalvio dėl mirusio,
PBG(i) 1 Synami jesteście Pana, Boga waszego: nie będziecie się rzezać, ani czynić łysiny między oczyma waszemi nad umarłym;
Portuguese(i) 1 Filhos sois do Senhor vosso Deus; não vos cortareis a vós mesmos, nem abrireis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
Norwegian(i) 1 I er Herrens, eders Guds barn; I skal ikke skjære eder i eders kjøtt og ikke rake eder skallet over pannen av sorg over en avdød;
Romanian(i) 1 Voi sînteţi copiii Domnului, Dumnezeului vostru. Să nu vă faceţi crestături şi să nu vă radeţi între ochi pentru un mort.
Ukrainian(i) 1 Ви сини Господа, Бога вашого, не будете робити нарізів, і не вистригайте волосся над вашими очима за померлого,